Potřebujete poradit, jakou knihu vybrat? Nebojte se nám napsat nebo zavolat

RECENZE: Česko-německo-anglický slovník jezdectví a vozatajského sportu

slovnicekKdo se může „pochlubit“ tím, že přečetl lexikon (omluvte mou slabost pro slovo lexikon a fakt, že jím nahradím slovo „slovník“ v tomto textu kdykoli to bude možné) od začátku až do konce? Já ano! A nebylo to ani nudné, ani nezajímavé a dokonce ani „do školy“. 144 stránek jsem s chutí „přelouskala“ během odpoledne. 

Kniha se člení na 5 oddílů překladové části. První a nejobsáhlejší v několika kapitolách představuje slovíčka z obecných pojmů - chov, stavbu těla, krmení, plemena koní, pohyb, ošetřování… Dalšími oddíly jsou výcvik jezdce, výcvik koně, závody a vozatajský sport. Autor knihu sestavil jako komplexní příručku, když se rozhodl do knihy zahrnout i stránky s převodovými tabulkami. Závěr patří tříjazyčnému rejstříku. 

Tři sloupce tvoří strukturu překladové části. První sloupec je český, uvedený nadpisem oddílu a kapitoly. Dále je k příslušnému slovu, například lysině, uveden výčet přívlastků – široká, úzká, nepravidelná, přerušovaná, prokvetlá, lemovaná, rozšířená. Paralelně k českému sloupci se nachází sloupec s německým, dále s anglickým (nutno podotknout britským) překladem. Zde bych vyzdvihla potřebu knižní záložky. Vzhledem k tomu, že anglický překlad je na opačném konci stránky (německý je uprostřed), občas jsem se v textu ztratila a nebyla si jistá, které slovíčko si vlastně překládám. 

Zpestřením lexikonu jsou kresby. Bohužel zde nejsou uvedené české názvy přímo u překládaných obrázků, např. součástí vozatajských postrojů. I když čtu lexikon za účelem obohacení cizojazyčné slovní zásoby, uvedení českého ekvivalentu zde postrádám, a proto musím listovat. Převodové tabulky uvádí přepočet délkových a hmotnostních měr zahrnujících hůlkové, páskové míry a obvod holeně. S odlišným označením konfekčních velikostí pro výběr jezdeckého oblečení v Americe a Británii seznamuje úplně poslední tabulka.

Nenapadá mě slovíčko bezprostředně související s koňmi, které bych si nyní neuměla přeložit. Kniha je příruční, v měkké vazbě, stočená by se vešla i do kapsy. Skladnost se při cestování hodí. Půjčit si koně a projet se na písčité pláži třeba na Bali nebo v londýnském Hyde Parku, kde koně potkáte častěji než psy, a neřešit při tom jazykovou bariéru, je jednoduše super. 

Další důvod, proč mít doma jeden takový jezdecký lexikon, je ten, že knihy mají stále své kouzlo, kouzlo, které žádný online Google překladač nenabízí. A také nenabízí překlad čistě „koňské terminologie“. Schválně, zkuste si anglicky vygooglit třeba výše zmíněnou lysinu, nebo mexický nánosník …

Magdaléna Havlíčková


slovnicek Knihu Česko-německo-anglický slovník jezdectví a vozatajského sportu si můžete na eshopu www.konskeknihy.cz koupit ZDE.

Vytvořil Shoptet | Design Shoptetak.cz.